| |
ספרים חדשים - אתר טקסט ⚞ שנת 2009 ⚟ |
| 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | שנת 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | |
| אוגוסט 2019 | יולי 2019 | יוני 2019 | מאי 2019 | אפריל 2019 | מרץ 2019 | פברואר 2019 | ינואר 2019 | דצמבר 2018 | נובמבר 2018 | אוקטובר 2018 | ספטמבר 2018 | | |
|
![]() |
מדובר באחד הרומנים הלטינו-אמריקניים החשובים בעשורים האחרונים של המאה ה- 20 - ההשפעה של הטקסט על הקורא לא פגה עם סיום קריאת הרומן. רודולפו אנריקה פוגוויל נולד בבואנוס איירס בשנת 1941 . הוא שימש פרופסור לסוציולוגיה באוניברסיטת בואנוס איירס לפני שהפך לסופר, משורר ובעל טור קבוע באחד העיתונים החשובים בארגנטינה. הוא זכה להכרה בעקבות זכייתו בפרס החשוב הראשון שלו על הסיפור .(1980) Muchacha Punk פוגוויל זכה בפרסים ספרותיים רבים אחרים, ביניהם הפרס הלאומי לספרות, ואף קיבל את מלגת גוגנהיים לספרות. הוא כתב עד כה כ- 15 ספרים ובראשם ארמדילים, ספרו הידוע ביותר. ספריו תורגמו לשפות רבות ויצאו לאור בהוצאות מרכזיות בעולם. פוגוויל נחשב לסופר מהחשובים בארגנטינה במחצית השנייה של המאה ה- 20 . לפי מבקרים רבים הוא שייך לקבוצה קטנה של ארבעה סופרים; פוגוויל, סאֶר, פִּיגלייה ואיירה, הנחשבים כחיוניים להבנת הספרות הארגנטינית והאיברו-אמריקנית. לפי הסופר והמבקר מאוּר ו ליבֶּרטֵלה ,פוגוויל נועד למלא את מקומו של הסופר רוברטו אַרְלְט (1942-1900), גדול החדשנים בספרות הארגנטינית המודרנית לצד חורחה לואיס בורחס.
ביקורות מחו"ל
פוגוויל הוא סופר המודע באופן מוחלט לחשיבות של תפקידו בספרות הארגנטינית העכשווית. אין זו גאווה, אלא אימוץ אחראי של אסתטיקה ייחודית. לצד שמות ידועים, כמו ססר איירה, ריקרדו פיגלייה וחואן חוסה סאר המנוח, הסופר הארגנטיני הזה מציע את הערך העיקרי של החשיבה כאמנות, לצד האמנות האחרת, הבלתי נמנעת, של הכתיבה." ארנסטו אילה דיפ, אל פאיס "בארמדילים, פוגוויל נוקט עמדה תקיפה ביותר נגד המלחמה, ועמדה אלימה כלפי כל סוג של פטריוטיזם. בעולם שלו, יסודות הקיום הבסיסיים ביותר גוברים על הכול, חוץ מהדמיון." ניק קייסטור ארמדילים - תמונות מקרב תת-קרקעי מאת רודולפו פוגוויל בהוצאת כרמל, סדרת אלדורדו לספרות לטינו אמריקאית חדשה, תרגום: יורם מלצר, עורך הסדרה: אוריאל קון, עריכה לשונית: ינון קחטן, עיצוב: דודי ברנד, צילום: אליאנה חאנקה, 165 עמודים. תורגם במסגרת תוכנית התמיכה של משרד החוץ הארגנטיני.
ארמדילים -
תמונות מקרב תת-קרקעי | רודולפו פוגוויל
"נוכֵחַ!" אמר קול של גרון גדוש. הוא דמיין את השלג לבן, קל, יורד בקו ישר אל הקרקע ולאחר מכן מונח עליה עד שהוא מכסה אותה בשמיכה לבנה של שלג. אבל השלג הזה שם, צהוב, לא ירד: הוא נסחף אופקית בגלל הרוח, נדבק לדברים, נגרר לאחר מכן על הקרקע ובין העשבים כדי למצוץ את האבק הדק של האדמה. הוא נעשה חוּם והפך לבוץ. ולזה קראו שלג כשאמרו שיש שלג בדרכי הגישה. שלג: בוץ כבד, קפוא, קר ודביק.
בכפר שלו ירד שלג פעמיים, הוא ישן, וכשהתעורר והביט מבעד לחלון השלג כבר נמס. בטלוויזיה השלג לבן. הוא מכסה הכול. במקומות ההם אנשים עושים סקי ומחליקים על השלג. והשלג אינו שוקע ואינו הופך לבוץ ואינו חודר לבגדים, ולאנשים יש מזחלות עם פעמונים ואפילו פרחים. בחוץ, לא: במורד הסלעי, כבשה, ג'יפ ובחורים אחדים הידרדרו באשמת השלג החום, החלקלק כסבון. ולא היו פרחים או עצים או מוזיקה. רק רוח וקור היו בחוץ.
"ממשיך לרדת שלג?" הוא ביקש לדעת. כעת, כשהוא שמע אותו משיב, הוא זיהה שהשני הניד בראשו מצד לצד. לאחר מכן הוארו פניו, אדמדמות: הוא ינק סיגריה שהדיפה ריח כמו של סיגריות "ג'וֹקי" הארגנטיניות. "תביא שאכטה!" הוא ביקש, אבל כיוון שעבר עליו זמן רב כל כך בלי לדבר, קולו בקע שבור.
"מה?" ביקש להבין הבחור שהגיע. הוא לקח את האור הקטן בזהירות. ללא כפפות, אצבעותיו הקשות לחצו קודם את ציפורניו של השני, ומהן החליקו עד לפילטר. זו הייתה סיגריית "ג'וקי," הוא זיהה אותה כשהייתה בפיו. הוא ינק ממנה פעמיים, ופעמיים התרחבה הנקודה האדומה וחיממה את פניו. "בוא הנה, אמרת אחת!" מחה הקול. "הנה, זהו," אמר הוא והחזיר את הסיגריה, שכעת, כשהקטע הבוער גדל וחצה את האוויר השחור, דמתה לחרק מעופף, מאיר. "לא אמרו שיש הרבה סיגריות?" המשיך השני במחאתו, יונק מהסיגריה.
"זה נכון שיש," אמר הוא. "אבל בוא נחסוך!"
"אתה לוסיאני," הוא אמר.
"לא. לא כולם."
"מה?"
אסור לעולם להאיר על הפנים בפנס. בהתחלה, כשמישהו היה מבקש פנס, תמיד העבירו לו אותו דולק, והפנו את האור אל הפנים. זה הכאיב: העיניים כאבו והפסקת לראות לרגע. למטה - מרוב שחשוך - ובחוץ, כי מסתובבים תמיד בלילה ובקור, האור מכאיב בעיניים. מישהו היה מאיר על הפנים והעיניים היו מתמלאות בדמעות, והן היו כואבות מאחור והראייה הייתה אובדת. אחר כך הדמעות זלגו ושרפו את עצמות הלחיים שהיו שרופות מהשמש בתעלות. הן צרבו. לאחר מכן לוסיאני שתק. מי שמגיע מדבר כשהוא נכנס. מי שמגיע בא לאחר שעבר עליו זמן רב בלי לדבר, מרוב שהוא הלך בחשכה, מרוב שעשה שמירות על איזה הר, מחכה לחשכה. הוא בא לאחר שתיקה שנמשכה זמן כה רב, שכשהוא מוצא את עצמו בחוֹם הוא מתחיל לדבר.
כמו שכשהם מתעוררים: הם מתעוררים ומתחילים לדבר. "לא!" קטע אותם קול אחר, בניגון של העיר קורדובה, "השעה עמדה להיות שבע בצהריים!" מישהו צחק. מישהו קילל. בין הרעשים הללו היו רעשים אחרים, כמו של קסדות וכדים נחבטים. אחד דיבר:
"אה... הלו, אורוגוואִי!" "שבע וחמישה," השיב קולו של מי שידע את השעה, ולאחר מכן צעק: "הלו... להתעורר! בשמונה אתם יוצאים...!" "טוב מאוד," אמר אחד. "ככה נוכל לנשום. ריח החרא פה כבר בלתי נסבל...!"
הקולות עלו מקשת הפח שחיברה בין הכניסה לארובה הצדדית. היו הדים, רעשים שהוחזרו על ידי קטעי האבן או הטיט הדחוס בין האבנים. מולו, לוסיאני נרדם. זה תמיד מרדים כשנכנסים לחוֹם. ראשו של לוסיאני נשמט קדימה ונשמע קול הרצועות המתרופפות והאבזמים שהיכו על משהו חלול: ארגז או קסדה. לאחר מכן נשמע קול שבא מהחוץ. "נוכח!" "היכנס," הוא ענה. לא "תיכנס", אלא "היכנס." "חום, חום," אמר הקול מהחוץ ומישהו הופיע, מתגלגל במגלשה הקשה של הכניסה. לאחר הגוף, נפלו על לוסיאני כל מיני חתיכות וגושים של טיט. הוא התלונן, אבל המשיך לישון. "זהירות, יש שם אחד ישן," הוא הזהיר והורה על הקסדה של לוסיאני באמצעות פנס הפלסטיק. "ומי אתה?" הוא שאל. הוא לא הכיר את הפנים הללו, לבנות וכל כך מגולחות. "רוּבְּיוֹנֶה, מהשביעי," אמר החדש, "הייתי באספקה..." "ומי שלח אותך...?" "התורכי," הוא אמר והסביר: "הבאתי סוכר!" ואז הוא סרק אותו באלומת הפנס וראה כיצד הוא פותח את מעילו ושולף מבין בגדיו שקית של סוכר, שקית גדולה כחזהו, שגרמה לאחד מכפתורי המקטורן לעוף. הוא הרים אותה בקושי ולאחר מכן הראה אותה, את שקית הנייר שלאורו הזהוב של הפנס נראתה חומה. "היא רטובה," הוא הבהיר, "היא נרטבה לי אתמול בלילה... היא הייתה אצלי וחיכיתי לתורכי והוא לא בא..."
"פיפו!" הוא קרא.
"כן," אמר הוא, "עוד חדשים..." למטה, ההשתקפות הכחלחלה של להבות תנור האירה חלל באורך שישה מטרים, שהיה מלא סחורות, שקים ומדפי עץ. במקום הסתובב בחור עירום למחצה, פניו רזות, מתכווצות בטיקים. זה היה פיפו שהניף את זרועותיו כדי לקבל את השקית.
"זה משהו בסביבות חמישה עשר קילו!" הוא אמר כשקיבל אותה. "חמישה עשר קילו! כתוב כאן," אמר פיפו, "שזה חמישה עשר קילו." ולאחר מכן ביקש: "קיקיטו... תשתיק אותו!"
"מה קורה להוא שמה?" שאל רוביונה. "אין לך?" הוא שאל, והיות שהשני לא ענה הוא השליך לעברו קופסת גפרורים אנגלית ואמר: "תשאיר אותה אצלך. אני אשיג עוד אחר כך..." רוביונה הדליק גפרור ושאף. המנהרה התעננה בעשן הגופרית של הגפרור, וכשיצא העשן מלוא פיו התפשט במקום ריח התה האופייני של סיגריות "ג'וקי" הלבנות. הוא רצה לעשן: "תן לי אחת...!" הוא דחק ברוביונה, שקירב לו את הסיגריה לפנים. הוא לקח אותה מהפילטר וינק ממנה בעוד השני מברר:
"ואוכל...? יש?" v
"מנות קרב! הלילה נאכל מנות קרב קרות." "כדי לחסוך בפחם. היום לא כל כך קר. כשיהיה קר יגישו אוכל חם. אבל בכל מקרה, אחרי הארוחות מחלקים חליטת מאטה חמה. אתה אוהב מאטה?"
"כן," אמר רוביונה וסיפר: "אתמול שתיתי קפה..."
יורם מלצר | על התרגום
בתרגום לעברית של טקסט כזה אין אפשרות לשחזר באורח מלא את האפקט הלשוני של המקור, אולם העובדה שמדובר ברומן העוסק במלחמה, במציאות הקשה של החייל הפשוט במלחמה, פותחת עבור המתרגם את עולמה של העברית החיה המשמשת בהקשרים הצבאיים. מעבר לכך שצורות עבריות המוכרות מחיי הצבא בישראל סייעו להעניק לתרגום העברי משהו מהנופך של הדיבור הבלתי אמצעי הצבאי של המקור, יש טעם להעיר בהקשר זה על אודות שמו של הרומן בגרסתו העברית. בהערת שוליים בתרגום העברי מוסבר ש"Pichiciego" הוא מין ארמדיל תת-קרקעי החי באזורים שונים בארגנטינה. הוא הקטן מבין מיני הארמדילים (שמו הזואולוגי Chlamyphorus truncatus). ברומן, זהו הכינוי הניתן לחיילים הארגנטינים המסתתרים במעבה האדמה במהלך המלחמה נגד האנגלים על השליטה באיי פוקלנד. בעברית בחרתי במונח "ארמדילים". היו לכך סיבות אחדות: למרבה המזל, "ארמדיל" הוא שם עצם ממין זכר, כמו pichiciego בספרדית. בנוסף לכך, בעל החיים "ארמדיל" (armadillo, בספרדית) קיבל את שמו על שום השריון המאפיין אותו; בספרדית armadillo משמעו "משוריין קטן". היות שהקורא העברי מכיר בהחלט את השורש הלטיני "-arm" ובוודאי גם את המילה "ארמדה", המציינת צי מלחמה, הבחירה ב"ארמדילים" אכן פותחת קשת של אפשרויות ואסוציאציות שתמצאנה להן קרקע פוריה בתודעתו של הקורא העברי. באותה רוח, יצרתי את המושג "ארמדיליה" לציון מקום שהותם ומחבואם של ה"ארמדילים", תוך שימוש במשקל הרווח בעברית הצבאית לציון מקומות. יורם מלצר
© כל הזכויות שמורות לכרמל הוצאה לאור ארמדילים - תמונות מקרב תת -קרקעי - רודולפו פוגוויל
![]() ![]() ![]()
מומלצים:
ספרים
|
כתב עת ספרים
|
עולם חדש
|
רמקולים
|
זכות הילד לכבוד
|
![]() |
|
![]() |