| |
ספרים חדשים - אתר טקסט ⚞ שנת 2011 ⚟ |
| 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | שנת 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | |
| אוגוסט 2019 | יולי 2019 | יוני 2019 | מאי 2019 | אפריל 2019 | מרץ 2019 | פברואר 2019 | ינואר 2019 | דצמבר 2018 | נובמבר 2018 | אוקטובר 2018 | ספטמבר 2018 | | |
|
![]() |
שמונה שערים לספר, שער ראשון: שירה סינית קלאסית, שער שני: שירה סינית בת זמננו, שער שלישי: לא סינית, לא יפנית, שער חמישי: ביאוולף, שער שישי: וולטר / פואמה על שואת ליסבון, שער שביעי: שירה יפנית - הייקו, שער שמיני: שירה מקורית.
דן דאור 2009-1937, משתה לאדם בודד, הרבה תרגומים, מעט מקור כמעט הכל שירה מאת דן דאור בהוצאת חרגול. עורך הספר: אלי הירש, עיצוב הספר והעטיפה: תמיר להב-רדלמסר, הצילום על גב הספר: עירד מלכין, 278 עמודים.
לִי צִ'ינג־ג'אוֹ |
שלושה שירי צְה, בתרגומו של דן דאור
גם השיר מאת שין צ'י־ג'י, הבא מייד אחר־כך, הוא שיר צה.
[כמו חלום]
אֶתְמוֹל בַּלַּיְלָה
[שיר אטי]
הוֹפֶכֶת וְהוֹפֶכֶת, דּוֹרֶשֶׁת וְחוֹקֶרֶת
[על במת עוף־החול נזכר בנגינה בחליל]
קְטֹרֶת קָרָה בְּאַרְיֵה הַזָּהָב
שִׁין צִ'י־גִ'י
כְּשֶׁהָיִיתִי צָעִיר וְלֹא יָדַעְתִּי מַהוּ טַעְמוֹ שֶׁל צַעַר
פתח דבר | אלי הירש
עיקרון שני: החלטנו לכלול באסופה אך ורק תרגומים שפרסם בימי חייו, או כאלה שיש בידינו ראיה משכנעת לכך שהוא התכוון לפרסמם. עיקרון שלישי: בכל אותם מקרים שבהם "תיקן" את תרגומיו, כלומר פרסם במועדים שונים נוסחים עבריים שונים של אותו שיר, החלטנו להביא רק נוסח אחד, ותמיד את המאוחר. ועיקרון רביעי: הוחלט להשאיר מחוץ לאסופה שלוש חטיבות מרכזיות ממכלול תרגומי השירה שלו - את התרגומים שנכללו בספרים 108 שירים מן הקלאסיקה הסינית (חרגול 2001), שירי גרדום (מבחר תרגומים משירי הנונסנס של כריסטיאן מורגנשטרן, חרגול 2004) והאיש היפה: חמישה שירי פ'ו (קשב 2010). המשותף לספרים אלה הוא ששלושתם ראו אור בעשור האחרון, ניתן להשיגם בקלות, ויש להם ערך מוסף משום שדן עצמו ערך אותם. לעיקרון "רק תרגומי שירה" יש שני יוצאים מן הכלל. ראשית, החלטנו לכלול באסופה שירים שאינם תרגום אלא מקור, כלומר שירים שדן דאור עצמו כתב ופרסם. ושנית, כלולים בספר גם כמה תרגומים קצרים מפרוזה, כולם מסינית קלאסית. הסיבה לכך היא שדן נהג לצרף לתרגומי השירה שלו מבואות והערות, ולעתים אף הרחיב את המבואות וההערות לטקסט רצוף, מעין מאמר או מסה, שתרגומי השירה משובצים בו כמו במסגרת. בשניים ממאמרי המסגרת האלה שיבץ דאור לא רק תרגומי שירה אלא גם תרגומי פרוזה קצרים, וכיוון שהחלטנו להביא את המאמרים האלה כנתינתם, הסתננו תרגומי הפרוזה האלה לספר. זו גם הסיבה לכך שאפשר למצוא שיר שתורגם מאנגלית - "אושר" מאת המשורר האמריקאי קרל סנדברג - בשער המוקדש לתרגומים מסינית קלאסית. עיקר העבודה על הספר היה ליקוט השירים. נברנו בקטלוגים, בארכיונים ובספריות. חיטטנו בזיכרוננו ובזיכרונם של אחרים. לאחר שהגענו למסקנה שככל הנראה מצאנו כמעט כל מה שאפשר למצוא, פנינו למלאכת העריכה. כאן נתקלנו בשתי סוגיות מרכזיות. האחת נגעה לטקסטים שדן נהג לצרף לתרגומיו - המבואות, ההערות, מאמרי המסגרת. לאחר שיקול דעת החלטנו לכלול אותם בספר, אם כי תוך ניפוי מסוים, הן של כפילויות, והן של טקסטים שהמעבר מההקשר המקורי שבו פורסמו למשתה לאדם בודד הפך אותם לסתומים מדי או מיותרים. הסוגיה האחרת נגעה לסדר השירים. התוצאה היא שילוב בין שני מניעים: הרצון לדבוק בעקרונות פורמליים - לשוניים וכרונולוגיים - והרצון להעניק לספר צורה נאה. בסופו של דבר גיבשנו את המדיניות הבאה: א. הספר יחולק לשערים על־פי מפתח לשוני. ב. השירים בכל שער יסודרו במידת האפשר על־פי מפתח כרונולוגי, ליתר דיוק: על־פי שנת הלידה של המשורר, מהמוקדם אל המאוחר. ההסתייגות "במידת האפשר" מקורה באותם "מאמרי המסגרת", המחברים יחד שירים מתקופות שונות. ג. הספר ייפתח בתרגומים מסינית - תחילה שער המוקדש לשירה סינית קלאסית, ומייד אחריו שער המוקדש לשירה סינית מודרנית - וייחתם בשער שיכיל את שני השירים המקוריים. ד. השער המוקדש לתרגומים מיפנית, כולם תרגומי הייקו, ימוקם לקראת סוף הספר, סמוך לשער החותם, כיוון שהם מובילים באופן טבעי לכליל ההייקו "הנא והמבושל" - אחד משני השירים המקוריים היחידים שדן פרסם. ה. בין הסינית ליפנית יוצבו תרגומי שירה מכל שאר השפות - כלומר מאנגלית, צרפתית, גרמנית, ספרדית, איטלקית, סנסקריט ואנגלית עתיקה. ו. החטיבה "האינדו־אירופית" תחולק על־פי מפתח של אורך: תחילה שער שיכיל שירים קצרים יחסית ויוביל מפרידריך הלדרלין לשודיפ סן, משורר הודי צעיר הכותב אנגלית, ולאחר מכן שלושה שערים מסודרים כרונולוגית המכילים כל אחד יצירה פיוטית ארוכה יותר - מערכה מתוך המחזה שָׁקוּנְטָלָה מאת המשורר ההודי קלידסה (שדן תרגם יחד עם אלי פרנקו), חלקים נרחבים של האפוס האנגלי העתיק ביאוולף, ופואמה על שואת ליסבון מאת וולטר. השער המיוחד ביותר מבחינה מבנית הוא השער הפותח, המוקדש לשירה סינית קלאסית, וזאת בשל ריבוי מאמרי המסגרת הכלולים בו. פתחנו את השער בשירים מתוך ספר השירים - ספר הבראשית של השירה הסינית - והעובדה שכמעט כולם עוסקים במאכלים ובמשקאות מקורה בכך שרובם המכריע לקוח מספר הבישול הסיני של אהרוני (מודן 1986), שדן השתתף בכתיבתו. אחד הדברים הבולטים במשתה לאדם בודד הוא אופיים המגוון של השירים שנאספו לתוכו. הם מתפרשים על פני כעשר שפות ולאורכן של כשלושת אלפים שנה של יצירה ספרותית, תורגמו במשך קרוב לארבעים שנה בנסיבות שונות מאוד זו מזו, ונעים בין סין הקלאסית והמודרנית, הודו הקלאסית והמודרנית, אירופה של וולטר או הלדרלין, יפן של זן והייקו, המהפכה המודרניסטית, אנגליה של ימי־הביניים המוקדמים והכפר הגלובלי של שלהי האלף השני וראשית האלף השלישי. נכון שלכל התרגומים מקור משותף, דן יצר אותם, אך ברור שלא עלה על דעתו לכנסם בכרך אחד, וסביר להניח שרעיון כזה - לצרף שירים יחד רק משום שאותו אדם התעניין בהם בזמן מן הזמנים - היה נראה לו אקלקטי ללא תקנה, ואולי אף גחמני או יומרני. אלא שדווקא בשל אופיו "האקלקטי" כביכול של הספר, ודווקא משום שהציר שלו הוא אישיותו הספרותית המיוחדת של דן, מצטייר מתוכו נוף מופלא, עשיר בפרטים ובהבחנות ועם זאת רחב ופתוח, ומסתמן בו היבט מרכזי בדמותו כמתרגם: יכולתו לנוע בין זמנים רבים ותרבויות מגוונות מתוך קשב מירבי לְמה שמבחין ביניהם. ונדמה לי שהיכולת הזאת - לגשר בין רחוקים בלי לערפל או למסמס את המרחק, ובלי לאבד את תחושת המרחב הפתוח שהמרחק מעניק - הייתה בעיניו תמציתה של אמנות התרגום. אני מודה לעמינדב דיקמן וליהונתן נדב על עזרתם המשמעותית בעריכת הספר, וליואב אריאל על המידע הסינולוגי. תודה גם לאיתן בן נתן, אמיר אור, רועי צ'יקי ארד, רן יגיל, יצחק לאור, עליזה ציגלר, וכן לארכיון הארץ, ארכיון ידיעות אחרונות ובית אריאלה.
אלי הירש ![]() © כל הזכויות שמורות לחרגול הוצאה לאור משתה לאדם בודד - דן דאור
![]() ![]() ![]()
מומלצים:
ספרים
|
כתב עת ספרים
|
עולם חדש
|
רמקולים
|
זכות הילד לכבוד
|
![]() |
|
![]() |