 |
 |
» טקסט » ספרים ילדים נוער » ספרים חדשים בנובמבר 2011 חזור
בת מונטסומה
מאת: הנרי רידר הגרד Montezuma's Daughter - Henry Rider Haggard
|
עריכת תרגום חדשה לספר הקלאסי "בת מונטסומה" מאת הנרי רידר הגרד. את התרגום המקורי של דליה למדני, ערכה דנה זייברט, לטובת הקוראים העכשוויים שלא קראו את הספר.
הנרי ריידר הגרד כתב את בת מוֹנְטֶסוּמָה בשנת 1893 ומאז ממשיך הספר להסעיר את דמיונם של קוראים בכל רחבי העולם. זהו אחד מספרי ההרפתקאות הקלאסיים האהובים בכל הזמנים.
אמו של תוֹמַס וִינְגְפִילְד, בחור אנגלי בן המאה השש-עשרה, נרצחה באכזריות ותומס נשבע לנקום את דמה. הוא נוסע לספרד כדי לחפש את האיש שרצח אותה, חוּאַן דֶה גַרְסִיָה, ומשאיר מאחור את לילי אהובתו. תומס משוכנע שיחזור אליה במהרה ויישא אותה לאישה. אך מסע הנקמה מתמשך ומסתעף ותומס מגיע ליבשת אמריקה, אל ארץ האצטקים. שם הוא נשבה בידי האינדיאנים והוא האדם הלבן הראשון שחי בקרבם ולומד את אורחות חייהם.
|
|


|
תוֹמַס נקלע להרפתקאות מסמרות שיער: פעמיים הוא נעקד על המזבח וכוהן אצטקי צמא-דם עומד לעקור את לבו ולהקריב אותו לאלים. הוא מוכרז לאל, נלחם בספרדים הכובשים, עובר עינויים ואף מתאהב באוטומי, בתו של מוֹנְטֶסוּמָה מלך האצטקים. וכל אותה עת הוא ממשיך לחפש את אויבו הנצחי דֶה גַרְסִיָה.
זהו רק קצה העלילה המפותלת, רווית היצרים והנקמה, המלחמה, העימות, העינויים, האומץ, האהבה, הרעות והנאמנות ומה לא. זוהי עלילה שמושיבה את הקורא במתח על קצה הכיסא.
בתוך עלילת ההרפתקאות מכניס רידר את דעותיו, ובראשן אלו על הקנאות הדתית, בעיקר הנוצרית, כפי שמשתקפת במעשי אנשי האינקוויזיציה הספרדית שאכזריותם איננה יודעת גבול.
הנרי ריידר הגרד נולד למשפחת אצולה בריטית עשירה ב-1856, ובצעירותו שימש כאיש משרד החוץ הבריטי ובילה כמה שנים באפריקה, שם התעניין במנהגי המקומיים וסיפוריהם. לאחר חזרתו לאנגליה למד משפטים וניסה ללא הצלחה את כוחו בכתיבה.
האגדה מספרת כי לאחר צאתו של "אי המטמון" ניהל רידר ויכוח עם אחיו בו טען כי הוא יכול לכתוב ספר טוב באותה מידה. הויכוח הסתיים בהתערבות וההתערבות הסתיימה בכך שכתב את הספר "מכרות המלך שלמה" שהיה להצלחה מסחררת מאז ועד היום. לאחר מכן התמסר רידר לכתיבת ספרי הרפתקאות וה-1893 הוציא את "בת מונטסומה" לאור. במקביל המשיך רידר לפעול בשירות המדינה ונשלח מדי פעם למדינות זרות, וביניהן ארץ ישראל.
דנה זייברט על עריכת התרגום:
בקריאה שנייה הבנתי שמה שנראה לי ברור גם היום - וכאמור התרגום לא ארכאי - כבר לא ברור כל כך לדור הצעיר. וכך צריך למשל להחליף ביטוי גבוה אחד בביטוי גבוה אחר, נגיש יותר, אך בשום אופן לא בשפה יומיומית. את ההתאמות עשיתי ביד עדינה וזהירה. לא פעם תיקנתי ואז החלטתי להחזיר בחזרה למה שהיה, כי למדני ועדה תמיר, העורכת, הצליחו לדעתי להעביר נאמנה את רוח המקור - תומס כותב בשנת 1588 ולכן הוא אומר אבי ולא אבא שלי, ומשתמש בביטוי כמו קללת מצפוני רובצת עלי והוא זהיר בשימוש במילים ובכבודן של נשים בדיוק כמו בשימוש בחרב ובהשמעת ביקורת על ישו בעידן האינקוויזיציה, וצריך להתחשב בכך בעריכה.
רידר הגרד, כפי שניתן לראות במקור האנגלי, הפליג בתיאורים ובפירוט ("קצת נודניק" קרא לו יודה אטלס באוזני, לא שאני באה לסכסך). לפעמים הוא ממש מטה את הקורא לנתיב אחר לגמרי ומבלבל אותו, והעורכת המקורית עדה תמיר בעצם המשיכה לערוך אותו, כמו בעריכת מקור. כך קיצצה קטעים מיותרים, חוזרים על עצמם או מייגעים, וארגנה מחדש חלק מהטקסט בהשתלשלות אירועים הגיונית.
אהבתי גם את השימוש של המתרגמת במונחים בספרדית ובשפת האצטקים שמתבלים את הטקסט ומעניקים לו ניחוח מקורי ואותנטי, וגם את הדרמטיות שמאפיינת חלק מהנאומים, שהולמת כל כך יפה את הפרשים מלאי הפאתוס על הסוס או את האינדיאנים יראי האלים.
בת מונטסומה מאת הנרי רידר הגרד בהוצאת כתר, תרגום: דליה למדני, עורכת אחראית: רחלה זנדבנק, עריכת תרגום: דנה זייברט. עיצוב עטיפה: סטודיו בר-דיין. 258 עמודים.
בת מונטסומה - הנרי רידר הגרד
Montezuma's Daughter - Henry Rider Haggard
|
 |
 |